[TUTORIAL - TRADUCCIÓN] Pasos para una traducción básica desde Scanlation
4 participantes
Página 1 de 1.
[TUTORIAL - TRADUCCIÓN] Pasos para una traducción básica desde Scanlation
Bienvenidos a otro tutorial de traducción. ésta vez aprenderemos cómo traducir desde una Scanlation. Una Scanlation es el trabajo que está tanto traducido como editado, es decir, el manga que leemos en español. Se traduce desde una Scanlation el 80% de las veces, ya sea para ser usada de guía, o para traducir en caso de no haber script. Por ejemplo, yo traduzco PSYREN desde Script, aunque si hay cosas inconexas (géneros, situaciones...) me fijo en las versiones en inglés de Onemanga, o Mangahelpers.
Bueno, al tema. Los pasos son parecidos al Script.
1) Abrir una versión en inglés del Manga (Hay montones de páginas de donde sacarlas, como las dos de arriba o Mangafox). Se recomienda que sea HQ, y de una Scanlation respetada. Será mejor para vuestras traducciones, y los lectores os lo agradecerán.
2) Abrimos el bloc de notas. Esta vez no vamos a pegar el script, pero sí que nos servirá para escribir una traducción. Recomiendo encarecidamente comenzar con el siguiente patrón:
[Título del manga]
[Créditos a:]
[Página...]
[Psyren 118]
[Créditos: Queenofmuffins (Trad. Jap-Eng)]
[Portada]
...
[Página 1]
...
[Página 2]
Y así sucesivamente.
3) Llegamos a la imagen y comenzamos con la traducción.
Usemos una imagen de muestra.
Esta imagen pertenece al manga Lock On!. Concretamente es el capítulo 4.
Así pues, vamos al bloc y anotamos lo siguiente:
[Página X (La que sea)]
Yamato: (Traducción)
Título: (Traducción)
Yamato: (Traducción)
Ese sería mi método para traducir, pero hay más, como el minimalista
X
-(Traducción)
-(Traducción)
-(Traducción)
Algo importante es el primer bocadillo. Queda mejor "¿¡" que "¡¿". Entonces, la traducción de "You picking a fight?!" sería "¿¡Quieres pelea!?".
Siguiente. "4th: Yamato" Se entiende por "Capítulo 4: Yamato". Aunque Lock On! tiene la peculiaridad, como otros mangas, de cambiar esto. En Nurarihyon no Mago se llaman "Actos", en PSYREN, "Llamadas" y en Lock On!, disparos. Entonces sería "Disparo 4: Yamato."
Lo último. El insulto. Sé de muchos traductores que con lenguaje callejero inglés no retocan la traducción. Por ejemplo "Yo" no es la primera persona en español. Sería "You" contraído, que en inglés se usaria para saluudar. Así, "Yo" como saludo es un "Hey". Un personaje que usa mucho las contracciones es Hyodo Kagetora. El Yakuza que habla de manera callejera de PSYREN. "Gosh, ya came after all. Need tah learn tah mind on yer own business, kid". Ese es un ejemplo de diálogo con contracciones. Así, se traduce "Joder, después de todo viniste. Tienes que aprender a meterte en tus asuntos, chaval." Tah = To // Yer = Your // Ya = You.
Aquí no se da el caso de contracción. "Bastard" se traduce por "Cabrón", y no por la traducción literal de "Bastardo", que también está bien, pero que no da realidsmo. La gente dice más "Cabrón" que "Bastardo". Resultado final:
[Página 3]
Yamato: ¿¡Quieres pelea!?
Título: Disparo 4: Yamato
Yamato: Cabrón
Bueno, al tema. Los pasos son parecidos al Script.
1) Abrir una versión en inglés del Manga (Hay montones de páginas de donde sacarlas, como las dos de arriba o Mangafox). Se recomienda que sea HQ, y de una Scanlation respetada. Será mejor para vuestras traducciones, y los lectores os lo agradecerán.
2) Abrimos el bloc de notas. Esta vez no vamos a pegar el script, pero sí que nos servirá para escribir una traducción. Recomiendo encarecidamente comenzar con el siguiente patrón:
[Título del manga]
[Créditos a:]
[Página...]
[Psyren 118]
[Créditos: Queenofmuffins (Trad. Jap-Eng)]
[Portada]
...
[Página 1]
...
[Página 2]
Y así sucesivamente.
3) Llegamos a la imagen y comenzamos con la traducción.
Usemos una imagen de muestra.
Esta imagen pertenece al manga Lock On!. Concretamente es el capítulo 4.
Así pues, vamos al bloc y anotamos lo siguiente:
[Página X (La que sea)]
Yamato: (Traducción)
Título: (Traducción)
Yamato: (Traducción)
Ese sería mi método para traducir, pero hay más, como el minimalista
X
-(Traducción)
-(Traducción)
-(Traducción)
Algo importante es el primer bocadillo. Queda mejor "¿¡" que "¡¿". Entonces, la traducción de "You picking a fight?!" sería "¿¡Quieres pelea!?".
Siguiente. "4th: Yamato" Se entiende por "Capítulo 4: Yamato". Aunque Lock On! tiene la peculiaridad, como otros mangas, de cambiar esto. En Nurarihyon no Mago se llaman "Actos", en PSYREN, "Llamadas" y en Lock On!, disparos. Entonces sería "Disparo 4: Yamato."
Lo último. El insulto. Sé de muchos traductores que con lenguaje callejero inglés no retocan la traducción. Por ejemplo "Yo" no es la primera persona en español. Sería "You" contraído, que en inglés se usaria para saluudar. Así, "Yo" como saludo es un "Hey". Un personaje que usa mucho las contracciones es Hyodo Kagetora. El Yakuza que habla de manera callejera de PSYREN. "Gosh, ya came after all. Need tah learn tah mind on yer own business, kid". Ese es un ejemplo de diálogo con contracciones. Así, se traduce "Joder, después de todo viniste. Tienes que aprender a meterte en tus asuntos, chaval." Tah = To // Yer = Your // Ya = You.
Aquí no se da el caso de contracción. "Bastard" se traduce por "Cabrón", y no por la traducción literal de "Bastardo", que también está bien, pero que no da realidsmo. La gente dice más "Cabrón" que "Bastardo". Resultado final:
[Página 3]
Yamato: ¿¡Quieres pelea!?
Título: Disparo 4: Yamato
Yamato: Cabrón
Última edición por Vankazen-senpai el Miér Mayo 19, 2010 5:44 pm, editado 1 vez
Vankazen-senpai- Admin
- Mensajes : 203
Fecha de inscripción : 01/05/2010
Localización : Canary Islands
Re: [TUTORIAL - TRADUCCIÓN] Pasos para una traducción básica desde Scanlation
Muy buen tutorial, Se entiende perfecto, gracias por compartirlo, saludos.
john- Drifter principiante
- Mensajes : 8
Fecha de inscripción : 14/05/2010
Edad : 36
Localización : Argentina
Re: [TUTORIAL - TRADUCCIÓN] Pasos para una traducción básica desde Scanlation
Gracia a tí por leerlo, John
Vankazen-senpai- Admin
- Mensajes : 203
Fecha de inscripción : 01/05/2010
Localización : Canary Islands
Re: [TUTORIAL - TRADUCCIÓN] Pasos para una traducción básica desde Scanlation
muy buen tutorial *o* se agradece el esfuerzo
Speedtomy8- Componente del Fansub
- Mensajes : 20
Fecha de inscripción : 19/05/2010
Re: [TUTORIAL - TRADUCCIÓN] Pasos para una traducción básica desde Scanlation
BUEN TUTORTIAL, HEHEHEHE AUNQUE NO LO USARE DE ESE MODO.
mixter-x- Drifter principiante
- Mensajes : 5
Fecha de inscripción : 10/06/2010
Edad : 33
Localización : Santo Domingo Este, Republica Dominicana
Re: [TUTORIAL - TRADUCCIÓN] Pasos para una traducción básica desde Scanlation
muchas gracias por el tuto Van :p muy bueno en serio...
espero alguno de los editores se anime a hacer uno de limpiar scans asi aprendo jejeje
espero alguno de los editores se anime a hacer uno de limpiar scans asi aprendo jejeje
Speedtomy8- Componente del Fansub
- Mensajes : 20
Fecha de inscripción : 19/05/2010
Temas similares
» [TUTORIAL-TRADUCCIÓN] Pasos para una traducción básica desde Script.
» Prueba de Traducción
» [Prueba de Traducción] [Mixter-X] [PENDIENTE] GANTZ 292
» Prueba de Traducción
» [Prueba de Traducción] [Mixter-X] [PENDIENTE] GANTZ 292
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|