[Prueba de Traducción] [Mixter-X] [PENDIENTE] GANTZ 292
2 participantes
Página 1 de 1.
[Prueba de Traducción] [Mixter-X] [PENDIENTE] GANTZ 292
P=PARA PAGINA
C=PARA CUADRO
P3 [GANTZ 0292]TRAGEDIA MULTINACIONAL
NO IMPORTA CUANTO LO INTENTE, NO PUEDO OLVIDAR, MIS SENTIMIENTOS..
P4 [NUEVO ESCENARIO (O CAMPO DE BATALLA O (GUERRA)],ITALIA.
LAS ARTES HISTORICAS HACEN SU MOVIDA O (ATAQUE).
ELLOS... CON TAN SOLO TOCARTE...
ES SUFICIENTE PARA ARRACANTE LAS EXTREMIDADES CON TODO Y TRAJE.
P6 [EN FRANCES (TRANSFERT!! NE TRANSFÉREZ PAS ENCORE!?) ¡TRANSFIEREME!, ¡OH NO! ¡TRANSFIEREME DE NUEVO!] [PARECE TENER UN SIGNO DE PREGUNTA, PERO ESO OCASIONA UN ERROR EN LA TRADUCCION]
[POSIBLEMENTE CHINO O COREANO (TRANSFIEREME, AL IGAUL QUE LO DEMAS O POR LA SITUACION
(¡NO QUIERO MORIR! ¡NO QUIERO MORIR!)]
P7 [PARA MAYOR ESTIMULACION 1C(¡GANTZ HIJO DE PUTA TRANSFIEREME!)]
P8 [PARA MAYOR ESTIMULACION (HAH GRA...
GRACIAS POR HAH...
SALVARME.)
P9 ERES JAPONES?
P10 DE DONDE ERES? YO SOY DE HIROSHIMA!
Y YO DE TOKYO!
P11 ¡CREIA QUE SOLO HABIAN ITALIANOS AQUI!
NAH ¡HAY AMERICANOS Y CHINOS! ¡TAMBIEN PERSONAS DE OTRAS PARES DEL MUNDO AQUI!
¿¡DE TODO EL MUNDO...!?
¿ENTONCES ESTA ES...?
¿ESTA ES LA MISION FINAL?
UMMM ¿SABES ALGO DE LA CASTATROFE?
P14 AHH, YA NO PUEDO MÁS... ESTOY ACABADO...
VOY A MORIR...
P16 ¡INABA! ¡LEVANTATE Y DISPARA!
P17 ¡CUBREME INABA!
¡DISPARA!
¡SIGUE DISPARANDO! ¡MUERAN MALDITOS!
P18 UNA MUERTE TAN DESPIADADA,
PARA ALGUIEN TAN COMPASIVO.
GANTZ
¡UN AUN MAS AMENAZANTE ENEMIGO SALE A RELUCIR!
FIN.
C=PARA CUADRO
P3 [GANTZ 0292]TRAGEDIA MULTINACIONAL
NO IMPORTA CUANTO LO INTENTE, NO PUEDO OLVIDAR, MIS SENTIMIENTOS..
P4 [NUEVO ESCENARIO (O CAMPO DE BATALLA O (GUERRA)],ITALIA.
LAS ARTES HISTORICAS HACEN SU MOVIDA O (ATAQUE).
ELLOS... CON TAN SOLO TOCARTE...
ES SUFICIENTE PARA ARRACANTE LAS EXTREMIDADES CON TODO Y TRAJE.
P6 [EN FRANCES (TRANSFERT!! NE TRANSFÉREZ PAS ENCORE!?) ¡TRANSFIEREME!, ¡OH NO! ¡TRANSFIEREME DE NUEVO!] [PARECE TENER UN SIGNO DE PREGUNTA, PERO ESO OCASIONA UN ERROR EN LA TRADUCCION]
[POSIBLEMENTE CHINO O COREANO (TRANSFIEREME, AL IGAUL QUE LO DEMAS O POR LA SITUACION
(¡NO QUIERO MORIR! ¡NO QUIERO MORIR!)]
P7 [PARA MAYOR ESTIMULACION 1C(¡GANTZ HIJO DE PUTA TRANSFIEREME!)]
P8 [PARA MAYOR ESTIMULACION (HAH GRA...
GRACIAS POR HAH...
SALVARME.)
P9 ERES JAPONES?
P10 DE DONDE ERES? YO SOY DE HIROSHIMA!
Y YO DE TOKYO!
P11 ¡CREIA QUE SOLO HABIAN ITALIANOS AQUI!
NAH ¡HAY AMERICANOS Y CHINOS! ¡TAMBIEN PERSONAS DE OTRAS PARES DEL MUNDO AQUI!
¿¡DE TODO EL MUNDO...!?
¿ENTONCES ESTA ES...?
¿ESTA ES LA MISION FINAL?
UMMM ¿SABES ALGO DE LA CASTATROFE?
P14 AHH, YA NO PUEDO MÁS... ESTOY ACABADO...
VOY A MORIR...
P16 ¡INABA! ¡LEVANTATE Y DISPARA!
P17 ¡CUBREME INABA!
¡DISPARA!
¡SIGUE DISPARANDO! ¡MUERAN MALDITOS!
P18 UNA MUERTE TAN DESPIADADA,
PARA ALGUIEN TAN COMPASIVO.
GANTZ
¡UN AUN MAS AMENAZANTE ENEMIGO SALE A RELUCIR!
FIN.
mixter-x- Drifter principiante
- Mensajes : 5
Fecha de inscripción : 10/06/2010
Edad : 33
Localización : Santo Domingo Este, Republica Dominicana
Re: [Prueba de Traducción] [Mixter-X] [PENDIENTE] GANTZ 292
P=PARA PAGINA
C=PARA CUADRO
P3 [GANTZ 0292]TRAGEDIA MULTINACIONAL
NO IMPORTA CUANTO LO INTENTE, NO PUEDO OLVIDAR MIS SENTIMIENTOS..
Ahi has hecho bien cambiando el orden respecto al texto ingles
P4 [NUEVO ESCENARIO (O CAMPO DE BATALLA O (GUERRA)],ITALIA.
Aqui quedaria mejor campo de batalla. Pero no pongas 2 o 3 traducciones distintas, escoge la que creas que quede mejor
LAS ARTES HISTÓRICAS HACEN SU MOVIDA O (ATAQUE).
Aquí quedaría mejor "Las obras de arte históricas" por el contexto. Y en lo que has puesto entre parentesis lo mismo que antes
ELLOS... CON TAN SOLO TOCARTE...
ES SUFICIENTE PARA ARRACARTE LAS EXTREMIDADES CON TODO Y TRAJE.
A mi me quedaría mejor "con traje y todo".
P6 [EN FRANCES (TRANSFERT!! NE TRANSFÉREZ PAS ENCORE!?) ¡TRANSFIEREME!, ¡OH NO! ¡TRANSFIEREME DE NUEVO!] [PARECE TENER UN SIGNO DE PREGUNTA, PERO ESO OCASIONA UN ERROR EN LA TRADUCCION]
De esto no puedo decir nada ya que no sé frances.
[POSIBLEMENTE CHINO O COREANO (TRANSFIEREME, AL IGUAL QUE LO DEMAS O POR LA SITUACION
(¡NO QUIERO MORIR! ¡NO QUIERO MORIR!)]
Lo mismo digo.
P7 [PARA MAYOR ESTIMULACION 1C(¡GANTZ HIJO DE PUTA TRANSFIÉREME!)]
Estaria bien que pusieras los gritos y eso ya que en español hay que poner ! y ¡ y por eso no se puede usar directamente el texto ingles.Y te dejaste un ¡No!
P8 PARA MAYOR ESTIMULACION (HAH GRA...
GRACIAS POR HAH...
SALVARME.)
http://www.mangatoshokan.com/read/Gantz/Whatever/292/8
Ahi no pone eso...
P9 ERES JAPONES?
Falta el Sí...
P10 ¿DE DÓNDE ERES? ¡¡YO SOY DE HIROSHIMA!!
Ese "De dónde eres" no está...
¡YO DE TOKYO!
P11 ¡CREÍA QUE SÓLO HABÍAN ITALIANOS AQUÍ!
NAH ¡HAY AMERICANOS Y CHINOS! ¡TAMBIÉN PERSONAS DE OTRAS PARES DEL MUNDO AQUI!
El aqui del final lo quitaria, no queda muy bien
¿¡DE TODO EL MUNDO...!?
¿ENTONCES ESTA ES...?
¿ESTA ES LA MISIÓN FINAL?
UMMM ¿SABES ALGO DE "KASTATROPHE"?
Aqui es Katastrophe porque es un suceso de la serie. Cuando es algo asi concreto se deja igual, pero si no sigues la serie no lo sabes, no pasa nada
P14 AHH, YA NO PUEDO MÁS... ESTOY ACABADO...
VOY A MORIR...
P16 ¡INABA! ¡LEVANTATE Y DISPARA!
Aqui creo que quedaria más bien la traducción literal "¡¡¡Dispara Inaba!!!"
P17 ¡CÚBREME INABA!
¡DISPARA!
¡SIGUE DISPARANDO! ¡MUERAN MALDITOS!
Ese mueran malditos te lo has sacado de la manga xD Tendrías que vigilar, porque segun que personaje sea puede que no quede bien eso. Con el viejo, por ejemplo, queda fatal xD
P19 UNA MUERTE TAN DESPIADADA,
PARA ALGUIEN TAN COMPASIVO.
GANTZ
¡UN AUN MAS AMENAZANTE ENEMIGO SALE A RELUCIR!
Aquí quedaría mejor "Un enemigo aun más amenazante sale a relucir".
FIN.
Bueno, no está mal pero deberías vigilar con los acentos (no hay casi ninguno), intentar poner todo el texto, aunque sean gritos, y también no inventarte cosas, que a veces puede quedar mal. Pero a parte de eso la traducción no está mal del todo. Creo que lo mejor sería que hicieras otra para ir cogiendo mas practica, y si puede ser que tuviera mas texto xD. Prueba con la de One Piece (la de rango semi-pro) o si quieres algo entre gantz y OP prueba con algun capitulo de bleach. Como quieras.
C=PARA CUADRO
P3 [GANTZ 0292]TRAGEDIA MULTINACIONAL
NO IMPORTA CUANTO LO INTENTE, NO PUEDO OLVIDAR MIS SENTIMIENTOS..
Ahi has hecho bien cambiando el orden respecto al texto ingles
P4 [NUEVO ESCENARIO (O CAMPO DE BATALLA O (GUERRA)],ITALIA.
Aqui quedaria mejor campo de batalla. Pero no pongas 2 o 3 traducciones distintas, escoge la que creas que quede mejor
LAS ARTES HISTÓRICAS HACEN SU MOVIDA O (ATAQUE).
Aquí quedaría mejor "Las obras de arte históricas" por el contexto. Y en lo que has puesto entre parentesis lo mismo que antes
ELLOS... CON TAN SOLO TOCARTE...
ES SUFICIENTE PARA ARRACARTE LAS EXTREMIDADES CON TODO Y TRAJE.
A mi me quedaría mejor "con traje y todo".
P6 [EN FRANCES (TRANSFERT!! NE TRANSFÉREZ PAS ENCORE!?) ¡TRANSFIEREME!, ¡OH NO! ¡TRANSFIEREME DE NUEVO!] [PARECE TENER UN SIGNO DE PREGUNTA, PERO ESO OCASIONA UN ERROR EN LA TRADUCCION]
De esto no puedo decir nada ya que no sé frances.
[POSIBLEMENTE CHINO O COREANO (TRANSFIEREME, AL IGUAL QUE LO DEMAS O POR LA SITUACION
(¡NO QUIERO MORIR! ¡NO QUIERO MORIR!)]
Lo mismo digo.
P7 [PARA MAYOR ESTIMULACION 1C(¡GANTZ HIJO DE PUTA TRANSFIÉREME!)]
Estaria bien que pusieras los gritos y eso ya que en español hay que poner ! y ¡ y por eso no se puede usar directamente el texto ingles.Y te dejaste un ¡No!
P8 PARA MAYOR ESTIMULACION (HAH GRA...
GRACIAS POR HAH...
SALVARME.)
http://www.mangatoshokan.com/read/Gantz/Whatever/292/8
Ahi no pone eso...
P9 ERES JAPONES?
Falta el Sí...
P10 ¿DE DÓNDE ERES? ¡¡YO SOY DE HIROSHIMA!!
Ese "De dónde eres" no está...
¡YO DE TOKYO!
P11 ¡CREÍA QUE SÓLO HABÍAN ITALIANOS AQUÍ!
NAH ¡HAY AMERICANOS Y CHINOS! ¡TAMBIÉN PERSONAS DE OTRAS PARES DEL MUNDO AQUI!
El aqui del final lo quitaria, no queda muy bien
¿¡DE TODO EL MUNDO...!?
¿ENTONCES ESTA ES...?
¿ESTA ES LA MISIÓN FINAL?
UMMM ¿SABES ALGO DE "KASTATROPHE"?
Aqui es Katastrophe porque es un suceso de la serie. Cuando es algo asi concreto se deja igual, pero si no sigues la serie no lo sabes, no pasa nada
P14 AHH, YA NO PUEDO MÁS... ESTOY ACABADO...
VOY A MORIR...
P16 ¡INABA! ¡LEVANTATE Y DISPARA!
Aqui creo que quedaria más bien la traducción literal "¡¡¡Dispara Inaba!!!"
P17 ¡CÚBREME INABA!
¡DISPARA!
¡SIGUE DISPARANDO! ¡MUERAN MALDITOS!
Ese mueran malditos te lo has sacado de la manga xD Tendrías que vigilar, porque segun que personaje sea puede que no quede bien eso. Con el viejo, por ejemplo, queda fatal xD
P19 UNA MUERTE TAN DESPIADADA,
PARA ALGUIEN TAN COMPASIVO.
GANTZ
¡UN AUN MAS AMENAZANTE ENEMIGO SALE A RELUCIR!
Aquí quedaría mejor "Un enemigo aun más amenazante sale a relucir".
FIN.
Bueno, no está mal pero deberías vigilar con los acentos (no hay casi ninguno), intentar poner todo el texto, aunque sean gritos, y también no inventarte cosas, que a veces puede quedar mal. Pero a parte de eso la traducción no está mal del todo. Creo que lo mejor sería que hicieras otra para ir cogiendo mas practica, y si puede ser que tuviera mas texto xD. Prueba con la de One Piece (la de rango semi-pro) o si quieres algo entre gantz y OP prueba con algun capitulo de bleach. Como quieras.
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|